Zur Beschreibungsseite auf Commons

Datei:Relationship between Run-up height inundation height and immersion depth in Japanese usage terms explained by FDMA and JWA.jpg

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Originaldatei(1.565 × 633 Pixel, Dateigröße: 128 KB, MIME-Typ: image/jpeg)

Diese Datei und die Informationen unter dem roten Trennstrich werden aus dem zentralen Medienarchiv Wikimedia Commons eingebunden.

Zur Beschreibungsseite auf Commons


Beschreibung

Beschreibung
English: Relationship between "immersion depth", "inundation height", "run-up height", and "ground" according to tsunami impacts in Japanese language usage. As explained by FDMA (総務省消防庁 = Fire and Disaster Management Agency at the 総務省 = Ministry of Internal Affairs and Communications) and JWA (一般財団法人日本気象協会 = Japan Weather Association). Meaning: It sould not be confused, that the tsunami height (津波高) is the height of the tide level measured at sea by a tide station or ocean-wave meter, whereas the depth of flooding (浸水深), the height of inundation (浸水高) and the height of run-up (遡上高) are measured on the land level (water level). The inundation height (trace height) and the run-up height represent the net tsunami height with reference to the tide level at the time of the arrival of the tsunami (immediately before). (source: 津波の基礎知識, jwa.or.jp (一般財団法人日本気象協会; Japan Weather Association), p. 8, figure 9 (津波による浸水深・浸水高・遡上高と基準面の関係)) (Webarchiv: https://www.webcitation.org/6yG37pkkG)).

1): Mittlerer Wasserspiegel / Mean Sea Level (MSL) / 平均海面
2): Gezeitenpegel zur Zeit des Tsunamis / Tide level at the time of the tsunami / 津波来襲時の潮位
3): Inundationshöhe (Höhe der Spuren) / Inundation height (height of traces) / 浸水高 (痕跡高)
4): Auflaufhöhe / Run-up height / 遡上高
5): Geländehöhe / Ground height / 地盤高
6): Überflutungstiefe / Immersion depth / 浸水深
7): Tsunamihöhe (beobachteter Wert) / Tsunami height (Observed value) / 津波高(観測値)
8): Tsunamihöhe / Tsunami height / 津波高
A): (Tsunami-)Spuren / (Tsunami) traces / (津波の)痕跡
B): Ozeanwellen-Messung / Ocean-wave meter / 波浪計
C): Tsunamiwellenbrecher / Tsunami Breakwater/ 津波防波堤

D): Gezeitenwellenbrecher / Seawall / 防潮堤
Deutsch: Beziehung zwischen "Überflutungstiefe", "Inundationshöhe", "Auflaufhöhe" und "Gelände" bei Tsunami-Auswirkungen im japanischen Sprachgebrauch. Sensu FDMA (総務省消防庁 = Fire and Disaster Management Agency at the 総務省 = Ministry of Internal Affairs and Communications) und JWA (一般財団法人日本気象協会 = Japan Weather Association). Bedeutung: Es sollte nicht verwechselt werden, dass die Tsunamihöhe (津波高) die Höhe des Gezeitenpegels ist, der auf See von einer Gezeitenstation oder einem Ozeanwellenmesser gemessen wird, während die Überflutungstiefe (浸水深), die Inundationshöhe (浸水高) und die Auflaufhöhe (遡上高) auf dem Land (Wasserstand) gemessen wird. Die Inundationshöhe (Höhe der Spuren) und die Auflaufhöhe entsprechen der Höhe des Netto-Tsunamis mit Bezugnahme auf den Gezeitenpegel zum Zeitpunkt der Ankunft des Tsunamis (unmittelbar davor). (Quelle: 津波の基礎知識, jwa.or.jp (一般財団法人日本気象協会; Japan Weather Association), S. 8, Abb. 9 (津波による浸水深・浸水高・遡上高と基準面の関係)) (Webarchiv: https://www.webcitation.org/6yG37pkkG)).

1): Mittlerer Wasserspiegel / Mean Sea Level (MSL) / 平均海面
2): Gezeitenpegel zur Zeit des Tsunamis / Tide level at the time of the tsunami / 津波来襲時の潮位
3): Inundationshöhe (Höhe der Spuren) / Inundation height (height of traces) / 浸水高 (痕跡高)
4): Auflaufhöhe / Run-up height / 遡上高
5): Geländehöhe / Ground height / 地盤高
6): Überflutungstiefe / Immersion depth / 浸水深
7): Tsunamihöhe (beobachteter Wert) / Tsunami height (Observed value) / 津波高(観測値)
8): Tsunamihöhe / Tsunami height / 津波高
A): (Tsunami-)Spuren / (Tsunami) traces / (津波の)痕跡
B): Ozeanwellen-Messung / Ocean-wave meter / 波浪計
C): Tsunamiwellenbrecher / Tsunami Breakwater/ 津波防波堤

D): Gezeitenwellenbrecher / Seawall / 防潮堤
Datum
Quelle Eigenes Werk Modifiziert und interpretiert nach dem Original von: 東日本大震災記録集 (Webarchiv: https://webcitation.org/6y7pAOUkv), 総務省消防庁 (Fire and Disaster Management Agency) des 総務省 (Ministry of Internal Affairs and Communications), März 2013, hier in Kapitel 2 (第2章 地震・津波の概要 ) das Unterkapitel 2.2 (2.2 津波の概要(1)) (PDF), S. 42, Abbildung 2.2-16 ("波による浸水深・浸水高・遡上高の関係") (Webarchiv: https://www.webcitation.org/6yFfR2dhs). Und von: 津波の基礎知識, jwa.or.jp (一般財団法人日本気象協会; Japan Weather Association), (Ohne Datum. An anderer Stelle wird das Datum mit dem 21. Januar 2013 zitiert), S. 8, Abbildung 9 (津波による浸水深・浸水高・遡上高と基準面の関係)) (Webarchiv: https://www.webcitation.org/6yG37pkkG). Kombiniert mit: 国土交通省 港湾局 (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, MLIT), 独立行政法人 港湾空港技術研究所: 釜石港における津波による被災過程を検証 (webarchive: https://webcitation.org/6yJBUOhlQ), pari.go.jp (Port and Airport Research Institute, PARI), 1. April 2011, hier Anhang 別紙2, Abbildung "釜石港における津波防波堤の効果(シミュレーション結果)" (PDF, webarchive: https://webcitation.org/6yJC3fkLF).
Urheber Anglo-Araneophilus~commonswiki (Modifikation, Interpretation, Translation), Urheber: 一般財団法人日本気象協会; Japan Weather Association, laut 総務省消防庁 (Fire and Disaster Management Agency) des 総務省 (Ministry of Internal Affairs and Communications)

Lizenz

Ich, der Urheber dieses Werkes, veröffentliche es unter der folgenden Lizenz:
Creative Commons CC-Zero Diese Datei wird unter der Creative-Commons-Lizenz „CC0 1.0 Verzicht auf das Copyright“ zur Verfügung gestellt.
Die Person, die das Werk mit diesem Dokument verbunden hat, übergibt dieses weltweit der Gemeinfreiheit, indem sie alle Urheberrechte und damit verbundenen weiteren Rechte – im Rahmen der jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen – aufgibt. Das Werk kann – selbst für kommerzielle Zwecke – kopiert, modifiziert und weiterverteilt werden, ohne hierfür um Erlaubnis bitten zu müssen.

Kurzbeschreibungen

Ergänze eine einzeilige Erklärung, was diese Datei darstellt.

In dieser Datei abgebildete Objekte

Motiv

Dateiversionen

Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell03:53, 31. Mär. 2018Vorschaubild der Version vom 03:53, 31. Mär. 20181.565 × 633 (128 KB)Anglo-Araneophilus~commonswikiModified and combined with model explained in: 国土交通省 港湾局 (Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, MLIT), 独立行政法人 港湾空港技術研究所: ''[https://www.pari.go.jp/info/tohoku-eq/20110401.html 釜石港における津波による被災過程を検証]'' (webarchive: https://webcitation.org/6yJBUOhlQ), pari.go.jp (Port and Airport Research Institute, PARI), 1. April 2011, hier Anhang 別紙2, Abbildung "釜石港における津波防波堤の効果(シミュレーション結果)" ([https://www.pari.go.jp/files/items/3544/File/20110401-2.pdf PDF], webarchive: https://webcitation.or...
22:50, 28. Mär. 2018Vorschaubild der Version vom 22:50, 28. Mär. 20181.110 × 469 (81 KB)Anglo-Araneophilus~commonswiki{{Information |description ={{en|1=Relationship between "run-up height", "inundation height", and "immersion depth" in Japanese language usage. As explained by FDMA (総務省消防庁 = Fire and Disaster Management Agency at the 総務省 = Ministry of Internal Affairs and Communications) and JWA (一般財団法人日本気象協会 = Japan Weather Association). 1): Mittlerer Wasserspiegel / Mean Sea Level (MSL) / 平均海面 2): Gezeitenpegel zur Zeit des Tsunamis / Tide level at the time of the tsunami / 津波来襲時の潮位 3): Überflutungshöhe / Inundation height/ 浸水高 4): Auflaufhöhe / Run-up heigh / 遡上高 5): Eintauchtiefe / Immersion depth / 浸水深 6): Geländehöhe / Ground height / 地盤高}} {{de|1=Beziehung zwischen "Auflaufhöhe", "Überflutungshöhe" und "Eintauchtiefe" im japanischen Sprachgebrauch. Sensu FDMA (総務省消防庁 = Fire and Disaster Management Agency at the 総務省 = Ministry of Internal Affairs and Communications) und JWA (一般財団法人日本気象協会 = Japan Weather Association). 1): Mittlerer Wasserspiegel / Mean Sea Level (MSL) / 平均海面 2): Gezeitenpeg...

Die folgenden 2 Seiten verwenden diese Datei:

Globale Dateiverwendung

Die nachfolgenden anderen Wikis verwenden diese Datei:

Metadaten