Diskussion:Air Gap

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Definition als Prozess unplausibel[Quelltext bearbeiten]

Zitat: "Als Air Gap wird in der Informatik ein Prozess bezeichnet, der zwei IT-Systeme voneinander physisch und logisch trennt, ..." Diese Formulierung der Definition kann nicht korrekt sein. Weder wird Informatik und Informationstechnik korrekt verwendet, noch der Begriff "Prozess" oder die "physisch und logische" Trennung präzise verwendet. Vorschlag:

Air Gap ist eine Sicherheitsmaßnahme zur Absicherung einer elektronischen Kommunikationsverbindung. Dabei wird auf der Bitübertragungsschicht (Layer 1) ein automatischer Datentransport (d.h. eine permanente elektronische Verbindung) unterbunden. Stattdessen wird ein manueller Datentransport durch eine Person (Transport eines Datenträgers) erzwungen.

Grammatisches Geschlecht des englischen Ausdrucks "Gap"[Quelltext bearbeiten]

Auch wenn andere Autoren dem Spalt oder Graben in englischer Form ein feminines grammatisches Geschlecht zuweisen, halte ich mich an die "Direktübersetzung" – in der Folge ist der Gap bei mir eben ein Maskulinum (das für die Entsprechung "der Spalt" oder "der Graben" steht) und in beiden Fällen auch entsprechend auf deutsch eben als Maskulinum daherkommt. (NB: man möge mich eines besseren belehren – aber dann bitte fundiert, danke ... ;) --ProloSozz (Diskussion) 09:07, 30. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Bitte sehr: In der BWL z.B. gibt es zum Ersten die Gap- oder auch Lückenanalyse, die "GAP" als strategische oder operative Lücke definiert und zum Zweiten das Gap-Modell, das fünf potentielle strategische Qualitätslücken untersucht - im Deutschen ganz klar ein Femininum. Ist das fundiert genug? Hodsha (Diskussion) 18:41, 22. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Im Deutschen bestimmt bei einem Kompositum immer das Grundwort den Genus, so wirst du auch die Kriegsanalyse und das Lastkraftwagen-Modell sagen, obwohl der Krieg und der Lastkraftwagen maskulin sind. -- Grüße, 32X 09:28, 23. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Air wall[Quelltext bearbeiten]

Da das englische Wiktionary die airwall analog zur firewall als ein Kompositum schreibt, sollte diese Schreibung auch in der de:WP erwähnt werden, oder? Falls ja, dann bitte auch mit WL. Hodsha (Diskussion) 18:56, 22. Jan. 2018 (CET)Beantworten