Diskussion:Firewall (Begriffsklärung)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Zago in Abschnitt Brandmauer vs Brandwand
Zur Navigation springen Zur Suche springen

--Brainbug 13:14, 11. Okt 2005 (CEST) Ich finde, die etymologische Erklärung des Begriffs Firewall, wie hier in diesem Artikel dargestellt reicht nicht aus, da sich wohl nur wenige wirklich etwas unter einer Brandwand vorstellen können, ein Verweis auf die Lektüre des zugehörigen Wikepediaartikels aber nur wenig erhellend wirkt. Einfacher wäre es doch, ganz kurz zu erklären, was eine Brandmauer ist (natürlich auch mit Verweis auf den Artikel) und auch darzulegen, warum gerade dieser Begriff hergenommen wurde. Firewall als Abwehrinstanz, die Viren, Trojaner und andere Malware ("Brände") aus dem Internet am Eindringen in den lokalen Rechner bzw. das LAN hindern soll.

In der Wikipedia:Begriffsklärung (es ist keine Begrifferklärung) ist dafür kein Platz. Sie dienst lediglich dazu, Leute zum jeweils richtigen Artikel weiterzuleiten. Im Artikel Firewall ist eine etymologische Erklärung sehr sinnvoll. Sie war ja auch schon mal drin, ist nur wieder gelöscht worden. --Harald Mühlböck 22:16, 11. Okt 2005 (CEST)

--Brainbug 11:27, 13. Okt 2005 (CEST) Dann schreib ichs halt da wieder rein, hmm? --[Rüdiger]: Eine Frage zum "Geschlecht" des Begriffs: Ich störe mich immer am "die Firewall", und zwar: (1) ist firewall in english ein "it-Wort", und (2) ...wall in Englisch könnte auch Wall in Deutsch sein; der Schutzwall, warum also nicht auch d e r Firewall? (3) lässt Leo.org auch beide Geschlechter zu!

Das Geschlecht des Fremdworts bestimmt sich – regional verschieden – entweder aus dem Geschlecht der Übersetzung oder es bekommt ein sächliches Geschlecht. Manchmal entscheidet das Sprachgefühl auch einfach nach phonetischen Gesichtspunkten.
Die Übersetzung des Wortes firewall ist Brandwand, Brandmauer oder Feuermauer. In weiten Teilen des deutschprachigen Raumes heißt es daher mit Sicherheit die Firewall. Ebenso gibt auch alle mir bekannte Fachliteratur zum Thema der Firewall ein weibliches Geschlecht. So z.B.
  • chesheswick, William R. / Bellovin, Steve M. / Rubin, Aviel D.: Firewalls und Sicherheit im Internet. Addison-Wesley Verlag, München 2004, ISBN 3-8273-2117-4wick, William R. / Bellovin, Steve M. / Rubin, Aviel D.: Firewalls und Sicherheit im Internet. Addison-Wesley Verlag, München 2004, ISBN 3-8273-2117-4 Deutsche ÜBersetzung von Thomas Maus.
  • Zwicky / Cooper / Chapman: Einrichten von Internet Firewalls. O'Reilly Verlag, Köln 2001, ISBN 3-89721-169-6 (Deutsch Übersetzung von Kathrin Lichtenberg
  • Diverse Publikationen des BSI
Natürlich wäre es auch denkbar, der Firewall ein sächliches Geschlächt zu geben, so wie man hier in Österreich sehr häufig das Hot Dog, das Cola, das E-Mail hört, allerdings kaum das Firewall. Genauso hätte auch die phonetische Ähnlichkeit zum Wall dazu führen können, dass sich der Firewall einbürgert -- nur scheint es dies in den mir bekannten Publikationen zum Thema nicht getan zu haben.
Wie dem auch sei. Hier ist das Thema fehl am Platz, einen Hinweis auf unterschiedliche verwendete Artikel des Wortes Firewall könnte man eventuall im Artikel Firewall einfügen. Ich frage mich nur ob das wirklich so wichtig ist, da es im Grunde bei allen Fremdworten so ist, dass sie mir unterschiedlichem Geschlecht verwendet werden, oder verwendet werden könnten.--Harald Mühlböck 20:21, 18. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Brandwand vs. Brandmauer[Quelltext bearbeiten]

Sowohl Brandwand als auch 'Brandmauer' neben 'Feuermauer' eine korrekte Übersetzung von en:Firewall (construction). Aber Brandmauer führt zu einer Begriffsklärungsseite. Wikipedia:Verlinken empfielt keiner Verweise auf Begriffsklärungsseiten anzulegen, sondern genauder zu ziehlen. Deshalt sollte im Artikel [[Brandwand]] verlinkt werden. Natürlich wäre auch [[Brandwand|Brandmauer]] möglich. Aber am einfachsten ist doch [[Brandwand]].

Für die das denglische 'Firewall', die Schutzmaßnahme soll »(von engl. firewall [ˈfaɪəwɔːl] „die Brandwand“)«  übriges keine Übersetzung darstellen sondern die Etymologie.


Ich kann beim Zurücksetzen nicht gesichteter leider keine Kommentare abgeben. Deshalb die Information hier auf der Diskussionsseite. Das ganze wurde hier in der Diskussion aber schon öfter angesprochen.--Harald Mühlböck 23:46, 22. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Brandmauer vs Brandwand[Quelltext bearbeiten]

Mir ist der Begriff Brandwand nicht geläufig. Man sagt Brandmauer als bautechnischer Begriff, wie auch im Verweis richtig vermerkt. Ist das regional unterschiedlich? Wenn nein, was soll eine Brandwand sein? Eine durch Brand geschädigte Wand eines Hauses, analog Brandwunde? Das passt aber nicht zu firewall, das ist ganz klar eine Brandmauer - schwedisch "Brandvägg", wie der bekannte Roman "Brandmauer" von Mankell im Original heißt.--Zago 11:04, 26. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Ja, Brandwand, Brandmauer, Feuerwand sind Synonyme. Der verwendete Begriff scheint regional und in Normen, Bau- und Brandschutzordnungen unterschiedliche zu sein. Siehe dazu den Artikel Brandwand und Diskussion:Brandwand. Ich halte es für sinnvoll sich in diesem Artikel an das Lemma des Artikels Brandwand zu halten und die korrekte Bezeichnung dort auszudiskutieren. --Harald Mühlböck