Diskussion:Gong Ji-young

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Christian140 in Abschnitt Buchtitel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Arbeiten mit deutschen Titeln[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt mit den koreanischen Arbeiten sieht nun so aus, als ob es die Bücher mit deutschen Titeln veröffentlicht geben würde. Ich finde schon, dass die Originalschreibweise in Hangeul vorne stehen sollte und die Übersetzung (keine offiziellen Titel) in Klammern dahinter. Daneben sollte wenn nicht die MR-Transkription verwendet werden, sondern die RR-Transkription, gemäß der WP-Konvention Koreanisch. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 00:10, 18. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Buchtitel[Quelltext bearbeiten]

도가니 (dogani) heisst nicht "Hexenjagd", sondern "Tiegel". Nur weil Frau Gong ihr Titel von Millers Theaterstueck "The Crucible" (z. Deutsch, zu erst und meistens aber nicht immer als "Hexenjagd") uebernommen hat sollen wir nicht 도가니 mit "Hexenjagd" uebersetzen.Kdammers (Diskussion) 03:32, 21. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Habe es mal geändert. Man könnte auch Hexenkessel oder Schmelztiegel sagen. --Christian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt --Christian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Interpretation[Quelltext bearbeiten]

Zitat: ... die erwachende Schönheit der Gesten verletzter Seelen. Was ist das? --Warburg1866 (Diskussion) 16:51, 20. Apr. 2019 (CEST)Beantworten