Diskussion:Hochchinesisch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Babel fish in Abschnitt Lemmata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Hochchinesisch“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Kritik und Protest Hochchinesisch als begriffliche Missgeburt[Quelltext bearbeiten]

Für Admin

Wie schon viele vor mir haben auf dieser begrifflichen Mischsalat aufmerksam gemacht und begrifflich und inhaltlich entsprechend sollte es um die standardisierte chinesische Sprache handeln.

meinen Vorschlag ist die richtig umzugestalten, denn wie schon erwähnt ist dieser Begriff wissenschaftlich nicht verankert.

Die Umstaltung meiner Meinung nach

- ist den Artikel als standardisierte chinesische Sprache zu positionieren, um mit anderen zu koordinieren, wie chinesische Sprachen.

- eine Gewicht auf die Standardiesrung legen.

- den falschen Auffassung von "Madarin" zu ändern

- die ungeschickte Überschneidungen wegzuschaffen.

Hoffentlich sind allen klar, dass dieser Artikel sich ausser wissenschaftliche Rahmen bewegt.

- persönliche Wertschätzung, welche das neutrale Prinzip von Wiki verletzt, wegschaffen

- vergänglich Infomationen vermeiden

Konkrete Änderung schlage ich vor, als erste klar zu machen:

Unter Hochchinesisch wird als Standardsprache des chinesischen Sprachen verstanden.

und einen Überblick zu verschaffen:

Sie wird die weltweit meistgesprochene geschätzt. Dies ist zu einem großen Teil das Ergebnis von Anstrengungen sowohl der Regierung auf dem Festland als auch der Regierung in Taiwan, die diese standardisierte Sprache durchzusetzen, obwohl die Standardisirungen leicht von einander unterscheiden. Auf Grund starker regionalen Variation der chinesischen Sprachen, die oft auch als Dialekte des Chinesischen bezeichnet werden. Auf Grund starker regionalen Variation der chinesische Sprachen, die oft auch als Dialekte des Chinesischen bezeichnet werden, wurden seit der Qing-Dynastie eine Verbreitung der Standartsprache geplant, welche vergeblich scheiderte.

Die offizielle „Definition“ der allgemeinen Hochsprache ist: „Die Pekinger Aussprache als Standardaussprache, die Sprache der nördlichen Regionalsprachen als Standardsprache, die Grammatik aus den vorbildlichen modernen báihuàwén-Werken als Standardgrammatik.“

Diese ist keine "Definition", sondern Grundidee für Entwicklung der Standardierung in Volksrepublik 1956, was noch nicht eingeführt ist. "vorbildlich" ist Wertschätzung verbindlich

Neben dem Hochchinesischen gibt es noch weitere chinesische Sprachen, die oft auch als Dialekte des Chinesischen bezeichnet werden. Diese Darstellung reflektiert vor allem den niedrigen Status, den diese Sprachen besitzen, als auch die Tatsache, dass sie (außer dem Kantonesischen) keine allgemein akzeptierte Schriftsprache haben. Linguistisch unterscheidet man mindestens sechs Sprachen bzw. Dialektgruppen des Chinesischen, die ihrerseits wiederum keineswegs einheitlich sind. Spätestens seit der Gründung der Volksrepublik China wird jedoch das Erlernen der Hochsprache als Zweitsprache propagiert und diese in den Schulen unterrichtet.

Klare Überschneidung mit chinesische Sprachen. "niedrigen Status" stimmt nicht und ist auch mit Vorurteil verbunden. "Zweitsprache" ohne Erstsprache, wie geht denn das? Widerspruch in sich.

Die Bezeichnung Mandarin für die chinesische Sprache ist in älteren deutschsprachigen Publikationen gebräuchlich und wird unter dem Einfluss des Englischen auch heute wieder häufiger gebraucht. Dieses Wort ist abgeleitet vom portugiesischen Wort mandarim (aus dem Malaiischen menteri [1] [2] und dem Sanskrit-Wort mantrin-), welches 'Ratgeber, Minister' bedeutet. Das ist die Übersetzung des chinesischen Wortes Guānhuà (官话 bzw. 官話), das wörtlich als 'Sprache der Mandarins' (der kaiserlichen Beamten) zu übersetzen ist. Guānhuà wird von den Chinesen heute als archaisch empfunden, aber es wird von Sprachwissenschaftlern manchmal als Terminus benutzt, der alle Dialekte und Variationen des Nordchinesischen (also nicht nur Pǔtōnghuà und Guóyǔ) einschließt.

Ursprünglicher Verfasser ist offensichtlich unklar, die Unterschied zwischen "Guanhua" als ehemalige Beamten Sprache und "Guanhua" als eine linguistische Klassisifierung der chinesischer Sprache ist. Und "Mandarin" ist die Entsprechung von "Guanhua". Den Lesern sind auch unklar, dass eine Beziehung von Beaten Sprache und Klassifizierung existiert.

Letztendlich ist im Deutschen, wenn von „Chinesisch“ als Einzelsprache die Rede ist, normalerweise das Hochchinesische gemeint

unter chinesische Sprachen ist man für chinesisch bestens aufgehoben. Ein vergleiche Frage: Versteht man im Deutschen "Englisch", das American English oder Brithish English? Desshalb ist diesen Satz zu löschen.

Ich bitte Euch, meinen Vorschlag zu bearbeiten und Änderungen vorzunehmen

  1. [1]. Ausgewertet am 12. Januar 2006
  2. [2]. Ausgewertet am 12. Januar 2006

(nicht signierter Beitrag von Shuozi (Diskussion | Beiträge) 18:49, 26. Aug. 2008‎)

Phonetik: wo ist das r?[Quelltext bearbeiten]

In der Tabelle im Abschnitt “Phonetik -> Konsonanten” vermisse ich den stimmhaften retroflexen Frikativ ʐ (pinyin: r, Wade-Giles j). — Wassermaus (Diskussion) 17:12, 14. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

In den vergangenen zehn Jahren[Quelltext bearbeiten]

Im Kapitel "Didaktik des Hochchinesischen" findet sich der schöne Satz: "In den vergangenen zehn Jahren haben sich auch in China beträchtliche Wandlungen im Sprachunterricht für das Chinesische vollzogen." Dieser Satz steht seit Juli 2006 drin. Kann jemand mit dem passenden Hintergrundwissen das "seit [Zeitraum]" durch "seit [Zeitpunkt]" ersetzen oder sonstwie ändern oder ganz streichen? -- Gruß von der Wassermaus (Diskussion) 11:21, 12. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Standardchinesisch und Nordchinesisch[Quelltext bearbeiten]

Im Kapitel "Bezeichnungen" wird ausgeführt, dass nur wenige Chinesen Standardchinesisch sprechen. Abgegrenzt davon wird Mandarin/Guanhua als Überbegriff für nordchinesische Dialekte. So weit, so gut. Aber dazu passt nicht im folgenden Kapitel "Standardisierung" der Satz: "In dem riesigen geographischen Gebiet, in dem Standardchinesisch Muttersprache ist, ...". Müsste es nicht heißen: "... in dem Mandarin Muttersprache ist ..."? Wassermaus (Diskussion) 23:46, 19. Mai 2022 (CEST)Beantworten

Lemmata[Quelltext bearbeiten]

Derzeit gibt es die Artikel »Chinesische Sprachen« und »Hochchinesisch« sowie unter »Chinesische Sprache« eine Weiterleitung auf »Hochchinesisch« – ein eigenartiger Zustand. Diskussion dazu: Wikipedia:Redaktion Ostasien#Lemmata: »Chinesische Sprachen« und »Hochchinesisch«. --Babel fish (Diskussion) 22:51, 20. Nov. 2023 (CET)Beantworten