Diskussion:Liste deutscher Bezeichnungen serbischer und montenegrinischer Orte

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Walkuer in Abschnitt Doppelte deutschsprachige Ortsbezeichnungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In dieser Liste werden Ortsnamen aus Serbien und Montenegro (Städte, Flüsse, Inseln, etc.) deren (ehemalige) deutsche Bezeichnungen gegenübergestellt, die sie aus deutschsprachiger Sicht heute noch tragen oder zu Zeiten trugen, als die Gebiete zur Donaumonarchie gehörten, beziehungsweise vor der Vertreibung der donauschwäbischen Zivilbevölkerung aus der Woiwodina ( 1944 bis 1947 ) in den Ortschaften mit deutschsprachiger Mehrheitsbevölkerung im Rahmen der zweisprachigen Ortsbeschilderung des alten jugoslawischen Königreiches von 1919 bis 1941 offiziell trugen.


Die Donaumaonarchie als Bezeichnung ist irreführend, [[1]].

In der Zeit 1867-1919 gab es in den später durch den Friedensvertrag von Trianon an Serbien gefallenen Gebieten Ungarns- mit Vojvodina und Transylvanien eine beispiellose Madjarisierungspolitik und Druck seitens der ungarischen Regierung und der madjarischen Mehrheitsnation. Somit ist die Frage nach deutschen Bezeichnungen der Ortschaften der Batschka und des Banats obsolet, es ist hingegen richtig, daß es aus deutscher Sicht sehr wohl eine allgemein verbreitete Bezeichnung Ortschaften mit deutscher Bevölkerung gab.

Finde zur historischen Bearbeitung und Erfassung dieser wäre eine Aufführung der ehemaligen ungarischen Ortsbezeichnungen wünschenswert, die deutsche Namensgebung ist so historisch auch verständlicher.

Streichung von Montenegro aus dem Lemma?[Quelltext bearbeiten]

Hallo Leute,

zuerst wollte ich aufgrund der geänderten politischen Situation vorschlagen, die deutschen Bezeichnungen montenegrinischer Orte in eine eigene Liste zu übertragen (oder zumindest innerhalb des Artikels von den serbischen zu trennen). Nachdem ich jetzt aber die Ortsnamen nachgeschlagen habe (fragt bitte nicht, was das für eine Deppenarbeit war!), wurde mir klar: die einzige montenegrinische Stadt in der Liste ist Bar! Und bei der steht die italienische Bezeichnung! Irgendwie scheint es mir sinnlos, Montenegro wegen diesem einzigen Eintrag in der Überschrift zu lassen. Was meint ihr? --Randbewohner 02:29, 21. Feb. 2008 (CET)Beantworten


Hej Leute, Kosovo ist nicht serbisch und auch montenegrinisch! Das passt hier nicht. (nicht signierter Beitrag von 145.225.60.5 (Diskussion) 14:23, 24. Mai 2013 (CEST))Beantworten

Doppelte deutschsprachige Ortsbezeichnungen[Quelltext bearbeiten]

Die Orte hatten oft zwei deutschsprachige Bezeichnungen: die eine, eine verdeutschte Schreibung des serbischen bzw. ungarischen Namens; die zweite, ein rein deutscher (Fantasie-)Name. Dabei waren die rein deutschen Namen oft gar nicht in Gebrauch bzw. den deutschstämmigen Bewohnern nicht einmal bekannt. Hauptsächlich waren die von serbischen bzw. ungarischen Namen abgeleiteten Bezeichnungen in Verwendung (siehe diverse Heimatbücher und Homepages von Exil-Ortsgemeinden).

Unklar ist, wann diese rein deutschen (Fanatasie-)Namen geprägt wurden. Da sie nicht in Gebrauch waren, ist anzunehmen, dass sie erst in späterer Zeit „künstlich“ geschaffen wurden.

Im sog. „Kronprinzenwerk“ , Band 9 (Ungarn, Band 2, 1891) sind die meisten Ortsnamen (außer Neusatz, Maria-Theresiopel und einige wenige andere) durchwegs mit ihrer ungarischen Bezeichnung angeführt (die damals wohl die amtliche war, weil das Gebiet Teil von Ungarn war).

Die Liste dieses Wikipedia-Artikels enthält im Falle von Doppelbezeichnungen nur den rein deutschen Ortsnamen, was höchst unbefriedigend ist. Zwei der abgeleiteten, aber primär verwendeten Bezeichnungen wurden von mir ergänzt: Brestowatz und Hodschag (siehe z.B. Heimatbuch Brestowatz in der Batschka). Somit sind diese Orte doppelt angeführt, jeweils unter ihrem Anfangsbuchstaben (Brestowatz bzw. Ulmenau; Hodschag bzw. Hanfhausen). Wegen grundsätzlichen Fehlens wurde Kulpin ergänzt.

Ideal wäre, wenn nicht nur sämtliche doppelte Ortsbezeichnungen angeführt wären, sondern wenn auch die primär gebräuchlichen hervorgehoben würden.

PS: Im Übrigen ist die Gegenüberstellung genau umgekehrt, wie in der Einleitung angegeben.
Zitat: „In dieser Liste werden Toponyme aus Serbien und Montenegro (Namen von Städten, Flüssen, Inseln etc.) ihren (ehemaligen) deutschsprachigen Bezeichnungen gegenübergestellt.“
Die Haupteinträge (Stich- bzw. Suchwörter) der Liste, nach denen alphabetisch sortiert wird, sind die deutschen Bezeichnungen. Daher wäre es für das allgemeine Verständnis günstiger, den Zweck der Liste in umgekehrter Reihenfolge zu formulieren:
„In dieser Liste werden den (ehemaligen) deutschsprachigen Toponymen von Orten in Serbien und Montenegro (…) ihre aktuellen amtlichen Bezeichnungen gegenübergestellt.“ Walkuer (Diskussion) 18:54, 20. Mär. 2016 (CET)Beantworten