Diskussion:Mundane science fiction

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von FungusFromYuggoth
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des Lemmatitels ins Deutsche[Quelltext bearbeiten]

"Profane Science-Fiction" hat, zumindest für mich, im Deutschen einen negativen Beigeschmack. "Profan" im eigentlichen Sinne als Gegenbegriff zum "Sakralen" passt zwar in der Bedeutung "weltlich" als Übersetzung von mundane, aber ich zumindest würde den Begriff so auffassen, dass diese Art der Science-Fiction verglichen mit "nicht profaner" von minderwertigerer Qualität oder Bedeutung ist. Eine sinngemäßere, wenn auch nicht wörtliche, Übersetzung wäre vielleicht "Alltägliche Science-Fiction" oder "Realitätsnahe Science-Fiction". FungusFromYuggoth 14:39, 18. Jan. 2012 (CET)Beantworten