Diskussion:Olga Tokarczuk

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von Willi Weasel in Abschnitt AnnaIn
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutsche Ortsnamen ? Wofür, für wen?[Quelltext bearbeiten]

… hm, es liest sich schon etwas seltsam. Mehrfach stehen in einem Artikel über die polnische Autorin und design. Nobelpreisträgerin hinter den Ortsangaben in Klammern deutsche Namen.

Klar, was damit gemeint ist. Aber bitte, welche Bedeutung haben früher (in welcher Zeit?) verwendete (von wem damals und heute?) deutsche Ortsnamen in diesem Artikel? Sind sie Thema in den Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen Tokarczuks? Nein. Meist geht es darin um fiktive Orte.

Verzeihung, nichts gegen die gut gemeinten Übersetzungen, aber in meinen Ohren klingt das nach unangebrachter Deutschtümelei. Wer im Internet will, wenn Infos über Olga Tokarczuk gefragt sind, wissen, ob er/sie die Orte unter einer alten Bezeichnung auch in alten deutschen Büchern nachschlagen kann? Denn die Namen gibt es auf keiner aktuellen Landkarte Polens.

Beispiel walbrzych: Der Ort walbrzych hat eine Internetseite und auch auf deren Übersetzungsseite ins Deutsche taucht der im Artikel angegebene deutsche Name nicht auf (siehe dort).

Vorschlag: es genügt, im Artikel die Eigennamen zu verlinken, wenn es WP-artikel dazu gibt. Wer mehr über den Ort und seine (deutsche) Geschichte erfahren will, klickt darauf. Das genügt und erspart uns hier die Abgabe von Erklärungen über die polnisch-deutsch-russische Geschichte der Orte im letzten Jahrhundert. Mit einer Angabe der Bezirke ist bei der Ortssuche vielleicht noch eher geholfen. Das mache ich mal. --bios14, 11:44 und 12:04 Uhr, 27. Okt. 2019 (CET)

Der Sinn der Klammerzusätze ergibt sich daraus, dass diese Orte in ihrer jeweiligen Sprache auch beim Recherchieren erfasst werden. Das muss nicht immer als Revanchismus gedeutet werden. Übrigens beschreibt sie durchaus in ihren Werken auch ihre Wohnorte und deren Umgebung; z. B. im Roman „Dom dzienny, dom nocny“; gibts auch als Übersetzung „Taghaus, Nachthaus“. Siehe https://www.perlentaucher.de/buch/olga-tokarczuk/taghaus-nachthaus.html. --Wietek (Diskussion) 12:08, 27. Okt. 2019 (CET)Beantworten
Bei Wikipedia gelten: Wikipedia:Namenskonventionen#anderssprachige Gebiete.--ElmarG (Diskussion) 13:24, 27. Okt. 2019 (CET)Beantworten

AnnaIn[Quelltext bearbeiten]

Die Titel heißen doch "AnnaIn" und nicht "Anna In", oder? --Fan-vom-Wiki (Diskussion) 13:14, 4. Jul. 2023 (CEST)Beantworten

Von den drei Titeln heißen zwei tatsächlich so wie es dasteht, bei einer der beiden Übersetzungen wurde das Leerzeichen gestrichen und da heißt es AnnaIn. Dort habe ich es geändert. (Kann man im Katalog der DB nachschlagen via ISBN) --Willi Weasel (Diskussion) 16:37, 4. Jul. 2023 (CEST)Beantworten