Diskussion:Türk Dil Kurumu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 88.243.159.186 in Abschnitt Falsche Informationen zum Generalsekretär
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Institut vs. Gesellschaft[Quelltext bearbeiten]

Ist die etablierte deutsche Übersetzung nicht eher "Türkische Sprachgesellschaft"? Die Übersetzung mit Institut ist zwar nicht falsch, aber gibt meiner Meinung nicht den Charakter der Organisation wieder. Meinungen? arved (Diskussion) 19:15, 21. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Stimmt, Steuerwald gibt nicht nur für kurum "Gesellschaft, Verein(-igung)" an, sondern er übersetzt die Türk Dil Kurumu ausdrücklich mit "Türkische Sprachgesellschaft". Ich ändere das mal. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 13:34, 22. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Ganz so einfach ist das nicht, die TDK hat meines Wissens nach mindestens eine Änderung ihrer Rechtsform erhalten. Sie wurde als Verein gegründet, ist aber heute eher als Anstalt zu qualifizieren. Kurum bedeutet nach meinem Rechtswörterbuch: Anstalt, Begründung (i. S. von Gründungsakt), Einrichtung, Institut, Institution, Körperschaft, Organisation, Unternehmen. Dazu Kurumlar vergisi (Körperschaftssteuer) und Kurumun vasiliği (Amtsvormundschaft) und die Adjektive kurumsal und kurumcu (institutionell; Vorsicht: unabhängig von der gleichen Übersetzung im Deutschen, haben diese verschiedene Bedeutungen, sind also keine Synonyme). Die „Gesellschaft“ mag als etablierte(?) Übersetzung hingehen, bei der Beschreibung des Instituts ist das aber wohl falsch. --Hajo-Muc (Diskussion) 09:40, 23. Mär. 2020 (CET)Beantworten
Pardon, als der Rechtswissenschaft Unkundiger konnte ich hier erstmal nur vom Wörterbuch ausgehen, und Steuerwald ist nun mal eine Institution ;-). Und zumindest ursprünglich wars ja wohl auch eine Gesellschaft. Vielleicht kannst Du, Hajo-Muc, als Jura-Affiner die entsprechenden Dinge im Artikel erwähnen? Grüße --Kpisimon (Diskussion) 11:35, 23. Mär. 2020 (CET)Beantworten

Leitung[Quelltext bearbeiten]

Der Satz "Leiter des Institutes ist zurzeit Şükrü Halûk Akalın" stimmt schon seit zehn Jahren nicht mehr. Ich würde es als etwas übertrieben erachten, statt dessen eine Liste aller Leiter des Instituts zu stellen, wie es die türkische Wikipedia macht, und aktualisiere den deutschen Satz einfach. Aber es ist bei einem Satzkonstrukt mit "ist zurzeit..." natürlich vorprogrammiert, dass, wenn man nicht extrem aufpasst, ein Artikel schnell falsch wird. Daher gebe ich in der Bearbeitung zumindest das aktuelle Antrittsdatum an. --ThomasPusch (Diskussion) 16:27, 22. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Falsche Informationen zum Generalsekretär[Quelltext bearbeiten]

"Ab 1934 war der armenische Turkologe Agop Dilâçar der erste Generalsekretär der Gesellschaft und behielt diese Position bis zu seinem Tod bei." Diese Information ist völlig falsch. Ruşen Eşref Ünaydın war der erste Generalsekretär der Türkischen Sprachvereinigung Quelle. Außerdem war Agop Dilaçar nie Generalsekretär Seite 41. Diese falschen Informationen sollten entfernt werden. --88.243.159.186 16:28, 21. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Generalsekretär ist eine deutsche Übersetzung. Auf englisch erscheint er in verschiedenen Bezeichnungen: „His articles were published in Armenian newspapers published in Europe and İstanbul. He was invited to the First Turkish Language Congress by Atatürk and appointed as the Head Specialist of the Turkish Language Association (1934). He was given the surname Dilaçar (1935). He worked as a teacher of language history at Ankara University, Ankara University, Faculty of Language, History and Geography (1936- 51) and head advisor at the Türk Ansiklopedisi (Turkish Encyclopedia, 1942- 60). He continued his studies and research on language and his office as the Secretary General of the Turkish Language Association until his death.“ (https://web.archive.org/web/20131112213615/http://www.turizm.gov.tr/EN,37700/dilacar-agop.html) und hier: „The first president of the Turkish Language Society was an Armenian, Hagop Martayan (1895-1979), chosen for his first-class qualities of Turkologist. Martayan received the name of Dilaçar (“opener of language”) in 1934.“ (https://archive.ph/20130829144153/http://www.turkishweekly.net/columnist/3470/non-muslims-in-the-late-ottoman-empire-and-the-kemalist-republic-some-remarks.html#selection-1015.156-1015.375) (kursive Hervorhebungen von mir). Beide Nachweise wurden übrigens von dir stillschweigend übergangen und entfernt. Das mögen unzutreffende Übersetzungen sein, so wie du kann man allerdings nicht vorgehen. --Hajo-Muc (Diskussion) 16:58, 21. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Ich habe Ihnen im Artikel „Agop Dilaçar“ geantwortet, aber Sie antworten nicht. Deutsch "Generalsekretär", Englisch "Secretary General", Türkisch "Genel Sekreter". Wie kann also "Head Specialist" dasselbe sein wie "Generalsekretär"? Ich habe Ihnen offizielle Regierungsunterlagen von 1932 bis 1936 gezeigt. Sie senden mir den "Wayback Machine - Internet Archive"-Link eines gelöschten und ungültigen Webseitenartikels. Nichts davon ist ein Beweis. Texte ohne Quelle, die nach 2000 auf verschiedenen Webseiten oder Blogs geschrieben wurden. Was ist ein ernsthafterer Beweis als das Protokoll des Kongresses der türkischen Sprache, das von der Türkischen Sprachvereinigung zwischen 1932 und 1938 veröffentlicht wurde? Was ist eine seriösere Quelle als die von der Turkish Language Association zwischen 1932 und 1938 veröffentlichten türkischsprachigen Bulletins? Sie zeigen mir die gelöschte Webseite als Beweis. Wenn ich auf die von Ihnen erwähnten Links klicke, fällt mir folgender Satz ein: "Oops! That page can’t be found." Bitte kommen Sie jemanden, der sich mit dem Thema Türkisch auskennt. Untersuchen wir die türkischsprachigen Bulletins zwischen 1933-1938 in der digitalen Bibliothek der Institution für türkische Sprache und alle Protokolle des Kongresses für türkische Sprache bis 1945. In diesen Bulletins und Memoranden steht geschrieben, in welchen Jahren Tausende von Menschen welchen Dienst geleistet haben.
Bulletins der türkischsprachigen Untersuchungsgesellschaft zwischen 1933-1951
Erster Kongress der türkischen Sprache, 1933: Beratungen, Protokolle und Thesen
Zweiter Kongress der türkischen Sprache, 1934: Beratungen, Protokolle und Thesen
Dritter Kongress der türkischen Sprache, 1936: Beratungen, Protokolle und Thesen
Vierter Kongress der türkischen Sprache, 1942: Diskussion, Protokolle und Thesen
Fünfter Kongress der türkischen Sprache, 1945: Beratungen, Protokolle und Thesen
Bitte finden oder referenzieren Sie keine gelöschten Zeitungskolumnen oder Blogbeiträge voller Lügen aus dem "Wayback Machine - Internet Archive". Agop Dilaçar ist nicht der Gründer der Türkischen Sprachvereinigung. Agop Dilacar ist nicht der Generalsekretär der Türkischen Sprachvereinigung. Das Institut für türkische Sprache ist kein Institut, das aus einer Kammer besteht, die sich aus Agop Dilaçar zusammensetzt. Der erste Präsident der Institution war Samih Rıfat, der erste Generalsekretär war Ruşen Eşref Ünaydın und der erste leitende Spezialist war Abdülkadir İnan. --88.243.159.186 18:06, 22. Mär. 2023 (CET)Beantworten