Diskussion:Velha Goa

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Martinus KE in Abschnitt St. Üb.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

St. Üb.[Quelltext bearbeiten]

  • Sterbliche Überreste ist eine vage Floskel, an die man sich aber scheinbar gewöhnt hat. Man merkt dies besonders, wenn man das "sterbliche" mal weglässt.
  • Sterbliche Überreste ist unpräzise. Was ist gemeint? Gebeine? Asche? Der ganze Sarg (die Urne)? Eine Leiche? Leichenteile? Lebloser Körper? Verstorbener? Mordopfer? Hingerichteter? Ertrunkener? usw. usf.
  • Sterbliche Überreste ist eigentlich falsch. Diese Überreste sind sterblich? Nein! Es bedeutet...
  • Sterbliche Überreste ist POV. Es setzt voraus, dass es (in diesem Zusammenhang aber nicht definierte) unsterbliche Überreste der Person gibt.
  • "Sterbliche Überreste" führt auf das Lemma Leiche. Dieser Begriff ist (1) kürzer und (2) präziser.
Bitte sorgfältig überdenken, ob "Sterbliche Überreste" nicht durch einen genaueren Begriff ersetzt werden kann.
Wikipedia ist für Leser und sollte informativ, genau und neutral sein. Gruss GEEZERnil nisi bene 11:21, 31. Okt. 2012 (CET)Beantworten
Einspruch! – Das ist übertriebene Sprachklauberei, und ich finde es gut, dass auch acht Jahre nach dem obigen Diskussionsbeitrag noch immer die "sterblichen Überreste" des Heiligen im Artikel stehen.
Erstens ist Sprache – wie unser ganzes gesellschaftliches Zusammenleben – zu großen Teilen Konvention. Wer sich außerhalb dieser Konventionen begibt, schreibt meist unangenehm "krampfhafte", schlimmstenfalls sogar unverständliche Texte. Es dient unserer Verständigung, wenn wir uns beim Sprechen und Schreiben weitestgehend innerhalb des Rahmens dieser Konventionen bewegen. Die mitteleuropäischen Sprachen haben eine kräftige Portion Christentum in sich aufgenommen, das nun nicht nur zu unserem religiösen, sondern auch zu unserem sprachlichen kulturellen Erbe gehört; ich kann damit gut leben.
Warum sollte man in England einem schnupfengeplagten Menschen nach dem Niesen nicht "bless you" wünschen? Manche mögen dabei tatsächlich noch an den göttlichen Segen denken, für die Mehrheit ist es wohl einfach ein freundlicher Genesungswunsch und ein Zeichen der Anteilnahme.
Andernfalls müssten auch Engel nach Flügelfigur und Weihnachtsengel nach Jahresendflügelfigur verschoben werden (ggf. mit daraus resultierenden zusätzlichen Begriffsklärungsseiten).
Zweitens geht es an der bemäkelten Textstelle um die "sterblichen Überreste" eines christlichen Heiligen. Da ist es allgemein üblich, die Sachverhalte in der Terminologie der jeweiligen Religion zu beschreiben. Selbst wenn jemand der oben implizierten These, traditionelle, christlich geprägte Begriffe und Formulierungen seien einer verweltlichten deutschen Wikipedia-Leserschaft nicht mehr zuzumuten, zustimmen sollte, wäre es immer noch angemessen, diese Formulierung an dieser Stelle zu verwenden.
Im Zeitalter der religiösen Toleranz (wenigstens wünschen viele Westeuropäer sich ein solches) belassen wir ja auch dem Buddha seinen Ehrennamen und reden nicht despektierlich von "dem so genannten Erwachten". Den gleichen Respekt sollten wir auch einem von vielen Christen verehrten Mann wie Franz Xaver erweisen. In Goa liegt eben nicht sein Kadaver begraben, sondern seine "sterblichen Überreste". -- Martinus KE (Diskussion) 13:53, 16. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Korrekter portugiesischer Name[Quelltext bearbeiten]

Die portugiesische Bezeichnung stellt das Adjektiv "alt" (velha) nach, sodass - wie auch in der lusophonen Wikipedia ersichtlich - alle Bezeichnungen einschließlich des Lemmas Goa Velha lauten müsste. 2.242.48.138 13:39, 13. Jun. 2015 (CEST)Beantworten