Diskussion:Crimson Peak

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 92.117.226.34 in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"Crimson Peak" (englisch für "blutrote Spitze")
In der deutschen Syncronisation wird es von Thomas mit karminrote Hütte übersetzt. --Schatten.1 (Diskussion) 02:53, 22. Mär. 2016 (CET)Beantworten

"Blutrote Spitze" passt schon. "Karminrot" (oder "karmesinrot") ist ja im Grunde blutrot. "Peak" wäre vielleicht eher "Gipfel", aber nun gut. "Karminrote Hütte" wäre keine wörtliche, aber dem Film entsprechende Übersetzung.
Irgendwer hat das am 31. Oktober 2021, 20:37 Uhr ohne weiteren Kommentar auf "purpurroter Gipfel" geändert. Das ist aber auch falsch. Purpurrot ist ein anderer Farbton als Karminrot (siehe Farbkreis bei Karmin), und carmine und crimson sind im Englischen synonym (siehe https://en.wikipedia.org/wiki/Carmine). (nicht signierter Beitrag von 92.117.226.34 (Diskussion) 11:53, 23. Okt. 2022 (CEST))Beantworten
Was mich jedoch interessieren würde, ist folgendes (ich habe den Film erst gestern im Original gesehen): Wird im Film wirklich erwähnt, dass die Sharpes schottische Adelige sind? Und was mich wundert, wieso warnt der Geist von Ediths Mutter das Mädchen vor Crimson Peak? Welche Beziehung hat der Geist in Amerika mit Geschehnissen in Europa? Ist die Geisterwelt so universell, dass jeder alles weiß? Ich weiß, dass dies alles Fiktion ist, aber trotzdem ..... ;-)--87.184.139.182 10:49, 18. Okt. 2016 (CEST)Beantworten