Diskussion:Hitnrun Phase One

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Funky Man in Abschnitt deutsche Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

deutsche Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Hallo Toni :-) Du hattest den Titel Hitnrun mit „Unfallflucht“ übersetzt. Man könnte ihn auch mit „Fahrerflucht“ übersetzen. Aber dieses ist sinnverfälschend; Mit Hitnrun sind Prince-Live-Konzerte gemeint, bei denen der Kartenvorverkauf nur wenige Tage vor seinem Live-Konzert (manchmal sogar erst am (!) Konzerttag) stattfindet. Also frei nach dem Motto: „Schlag’ bei den Konzertkarten schnell zu (Hit) und ab zum Konzert (Run)“, verstehst du? Der Begriff Hitnrun kann im Falle von Prince sicherlich nur sehr sehr frei ins Deutsche übersetzt werden – ich weiß nur nicht, wie... Vielleicht fällt dir ja noch etwas ein, aber mit „Unfallflucht“ hat es alles nix zu tun. Ich habe versucht, den Begriff Hitnrun im Artikel zu erklären, bin aber an deiner Meinung sehr interessiert! Viele Grüße :-) --Funky Man (Diskussion) 01:01, 8. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Ach so, dann handelt es sich um ein Wortspiel, das wiederum mir nicht bewusst war. Diese Doppeldeutigkeit des Titels kann wahrscheinlich gar nicht passend übersetzt werden, sondern muss in der Tat erklärt werden. Kurz in einer Klammer der Einleitung übersetzen geht dann wohl gar nicht, vermutlich dort erstmal ganz weglassen? Viele Grüsse --Toni am See (Diskussion) 07:59, 8. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Hm ja, im Artikel habe ich die (oder eine) deutsche Übersetzung erstmal weggelassen. Aber so ganz glücklich bin ich nachwievor noch nicht... Vielleicht kommt ja noch eine Idee. Grüße :-) --Funky Man (Diskussion) 12:06, 8. Sep. 2015 (CEST)Beantworten