Diskussion:Liz und ein Blauer Vogel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von H8149 in Abschnitt Namen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namen[Quelltext bearbeiten]

Bitte hört endlich auf, Namen übersetzen zu wollen. Das funktioniert einfach nicht und widerspricht dem Sinn eines Namens. Der Name des Filmes sollte einfach so in der Wikipedia stehen, wie er eigentlich ist. „Original“ ist da auch das falsche Wort dafür, da es bei Namen ja eben nur die eine Version gibt und zu einem Original ja mindestens eine Abart geben muss. Aber ein Name ist ein Name, er ist individuell und beschreibt eben diese Individualität. Das macht man bei Filmen mit einem Titel in English ja auch nicht. Beispielsweise heißt „fight club“ auch hierzulande so und nicht „Kampfverrein“, natürlich zu recht. Und wo man es aus welchen Gründen auch immer abändert, fragt sich jeder, was das eigentlich soll. Warum also belässt man bei Nihon-sprachigen Filmnamen diesen nicht auch, denn es ist ja eben ein Wortkonstrukt, dass ein individiuelles Objekt/Werk beschreibt? Ja, man kann einen Titel ggf. die Bedeutung übersetzen (in diesem Fall wäre „Lizund der blaue Vogel“ auch deutlich passender), aber das ist dann eben nicht mehr der Titel, sondern eine Übersetzung und sollte auch so gekennzeichnet sein.

Demzufolge sollte es auch generell so gehanddhabt werden, dass man schlicht den eigentlichen Namen als Artikelüberschrift nimmt (natürlich ggf. als Transkribtion, falls das Schriftsystem nicht passt) und halt im Einführungstext eine als Übersetzung gekennzeicchnete Übersetzungen zusätzlich anführen kann. Im Rest des Artikels sollte man halt dann auch den eigentlichen Namen benutzen. --2003:C8:6F37:4A00:888F:4778:55C7:BD6B 12:44, 20. Jan. 2019 (CET)Beantworten

Liz und ein Blauer Vogel/Liz and the Blue Bird sind OFFIZIELLE, INTERNATIONALE TITEL, die vom JAPANISCHEN VERLEIH ausgingen und keiner eigenwilligen Übersetzung entstammen. Erkundige dich zuerst und prüfe die Referenzen, bevor iwas vorgeworfen wird. Ob nun aoitori oder aoi tori, ist nicht feststellbar, da das Internet geteilter Meinung bei der Transkription ist. VG --H8149 (Diskussion) 12:37, 21. Jan. 2019 (CET)Beantworten