Diskussion:Val d’Aran

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist dieser Artikel zu kurz, kurt? --Coma 14:42, 4. Mai 2003 (CEST)Beantworten

<leicht erschrocken> So kurz, dass man ihn löschen sollte? Nein, finde ich nicht. Und Sea-empress schreibt ja "Nur ein Anfang", vielleicht kommt da noch was. Der Artikel könnte allerdings in die Wikipedia:Artikel, die Aufmerksamkeit brauchen aufgenommen werden, oder wir legen einer Seite vergleichbar en:Wikipedia:Find or fix a stub an (vielleicht Wikipedia:Frühchen-Station?). --Kurt Jansson 15:43, 4. Mai 2003 (CEST)Beantworten
Ich hab vermutlich zu voreilig gefragt. Als Du da warst ist er wohl schon länger gewesen? Wollen wir die Diskussion auch verschieben? --Coma 23:49, 4. Mai 2003 (CEST)Beantworten
Ich war nur erschrocken, weil Du mich angesprochen hast :-) Hab die Diskussion jetzt verschoben. --Kurt Jansson 00:18, 5. Mai 2003 (CEST)Beantworten

Hi, ja, da kommt noch mehr, ich muss zuvor aber noch etwas lesen. Also, ich arbeite da schon noch weiter. Gut wäre, wenn jemand der die relevanten Sprachen kann mal nachsieht, ob es im deutschen Wikipedia Vall d´Aran oder besser Val d´Aran heissen soll. Außerdem sollte kjemand, der sich damit auskennt mal nachsehen, ob ich den Redirect richtig gesetzt habe. Sea-empress

Redirects zu allen angegebenen Schreibweisen sind eingerichtet. Der Acut auf dem "Vál d'Aran (ananesisch)" kam mir jedoch etwas suspekt vor (sowohl die katalanische, als auch die occitanische (V|O)iquipedia) schreiben "Val d'Aran" ohne), ich habe ihn darum mal lieber wieder entfernt. Desweiteren würde ich aber auch nach meinem Sprachgefühl im Dt. doch eher "/das/ Val" als "/die/ Val" sagen. Was meint ihr? --Ford prefect 22:20, 30. Mai 2006 (CEST)Beantworten

-- Eigentlich heißt das Tal auf deutsch Arantal. Soll 'mer's verschieben?

Wenn es denn so ist ja, aber dann auch gleich den Artikel entsprechend anpassen. Er ist ja jetzt auch lang genug... --Coma 22:49, 4. Mai 2003 (CEST)Beantworten
Der korrekte Name ist "Vall d'Aran" http://ca.wikipedia.org/wiki/Vall_d%27Aran - nur bei sehr großen Städten wie Prag wird übersetzt. PerKu 15:47, 13. Jun 2006 (CEST)
Der offizielle /katalanische/ Name!
Ich zitiere o.g. Website: "La Vall d'Aran (oficialment en aranès Val d'Aran) és una comarca situada a l'extrem nord-occidental de Catalunya. El nom és un pleonasme amb l'antic mot basc aran (vall), essent doncs la Vall de la Vall." (aus dem Cat: "Das `Vall d'Aran' (in Aranesisch offiziell `Val d'aran') ist eine Comarca ...")
Das Val d'Aran hat drei offizielle Amtsprachen und entsprechend auch drei "korrekte" Namen. Ich persönlich finde das "Val" aber sexyer ;-) --Ford prefect 23:11, 13. Jun 2006 (CEST)
Mag sein, aber das Vall liegt in Catalunya und damit ist der catalanische Namen offiziell - auch wenn es eine aragonesische Schreibweise gibt. Aragonesisch ist offiziell Sprache, es liegt aber in Catalunya. PerKu 23:16, 13. Jun 2006 (CEST)
Es liegt aber auch in Spanien, nicht? ;-) (Ausführlichere Antwort s.u.) --Ford prefect 23:43, 13. Jun 2006 (CEST)

Übersetzungen

[Quelltext bearbeiten]

Keiner kommt auf die Idee, Neu York oder Heiliger Franzisko für New York oder San Franzisko zu sagen, deshalb sollten Übersetzungen auch nur äußerst sparsam wie bei Prag oder Moskau eingesetzt werden. Ehemals deutsche Städte in den sogenannten "Ostgebieten" werden unter ihrem korrekten heutigen Namen gelistet, Cerdanyola wird nicht unter Sardañola gelistet, wie es unter Franco hieß. Das Vall d'Aran ist heute catalanisch, deshalb ist einzig die catalanische Sprachweise korrekt. Die ebenfalls offizielle aragonesische Schreibweise gehört natürlich in den Artikel, die kastillische muß eigentlich nicht sein. PerKu 23:27, 13. Jun 2006 (CEST)

Okay, drücke ich mich nochmal genauer aus:
Punkt a) Mein Katalanisch ist bei weitem nicht perfekt, aber inzwischen meine ich sogar noch mehr aus dem [[:es:Vall d'Aran|kat. Artikel] herauslesen zu können: "Das `Vall d'Aran' (offiziell in aranisch Val d'Aran) ist ein "Landkreis" im äußersten Nord-Osten Kataloniens. Der Name ist ein Pleonasmus des alten baskischen Wortes `Aran' (`Tal') und sowie `la Vall', `das Tal'". Die spanische Wikipedia sagt ebenfalls "El Valle de Arán (Val d'Aran, nombre oficial, en aranés), ..." "Das `Valle de Aràn' (Val d'Aran, offizieller Name in aranisch)".
Der apanische Artikel drückt sich übrigens sehr ähnlich aus: "El Valle de Arán (Val d'Aran, nombre oficial, en aranés)". Die offizielle Schreibweise des Tals scheint also eben gerade /nicht/ "Vall d'Aran", noch "Valle de Arán" zu sein, sondern das Pendant in Aranès: das "Val d'Aran".
Punkt b) Wie man schon an den drei Schreibweisen sieht, ist eine Übersetzung eines Flurnamens doch nichts *so* ungewöhnliches, wir sagen ja auch Loire-Tal oder Zentralmassiv. Dennoch finde ich eine Übersetzung hier unschön (und wenn müsste es dann ja schon fast "Val-d'Aran-Tal" heißen, gell? ;-) und plädiere darum für die "offizielle aranische Schreibweise" Val d'Aran. --Ford prefect 23:43, 13. Jun 2006 (CEST)
ok, Val d'Aran, nombre oficial, en aranés - aber es liegt in Catalunya und damit ist der catalanische Name der offizielle. So wie der polnische für Słubice oder der tschechische für Jablonec nad Nisou polnisch oder tschechisch sind. Also nicht Dammvorstadt oder Gablonz - PerKu 23:55, 13. Jun 2006 (CEST)

Ähm, Leute, wie wäre es, wenn Ihr Euch mal unsere Namenskonventionen zu dieser Frage anschauen würdet? Von daher einige Anmerkungen von mir zu diesem Thema:

  1. Im Arantal gibt es drei offizielle Sprachen, in jeder heißt das Tal anders. Warum jetzt da gerade das Katalanische den Vorrang haben soll, verstehe ich nicht. Mit PerKus Logik ("liegt in Katalonien, daher Katalanisch") könnte man auch sagen "liegt in Spanien, also Spanisch".
  2. Die Namenskonventionen legen fest, dass "oberste Richtschnur ... der allgemeine Sprachgebrauch sein" sollte. Der unterscheidet aber zwischen Städten einerseits und sonstigen geographischen Bezeichnungen andererseits. Bei letzteren sind deutsche oder eingedeutschte Bezeichnungen wesentlich gebräuchlicher als originalsprachliche. Die Beipiele mit polnischen bzw. tschechischen Städten lässen sich also nicht übertragen.
  3. Der Artikel zu Frankreich liegt dort und nicht unter "France", der Artikel zu Russland auch nicht unter "Россия", und auch der zu Katalonien liegt weder unter "Catalunya" noch unter "Cataluña".
  4. Die von den Namenskonventionen empfohlene Überprüfung mit dem Wortschatzlexikon der Uni Leipzig ergibt für "Arantal" Häufigkeitsklasse 22. Das ist zwar nicht wirklich grandios (je niedriger der Wert, desto häufiger im Deutschen benutzt, "der" = HK 1), liegt aber daran, dass im deutschen Sprachraum das Arantal nicht übermäßig wichtig ist. "Vall d'Aran" oder "Val d'Aran" kennt das Wortschaftslexikon higegen gar nicht (vgl. aber z.B. Wrocław: HK 15). Also wird im Deutschen üblicherweise die eingedeutschte Bezeichnung "Arantal" verwendet.
  5. @ Ford prefect: Was ist an "Arantal" unschön? Und wieso "Val-d'Aran-Tal"??? Es heißt ja auch nicht "Val-de-Loire-Tal".

Aus meiner Sicht spricht daher alles dafür, den Artikel nach "Arantal" zu verschieben. Ich warte jetzt noch etwas auf Gegenargumente, sonst verschiebe ich. --SCPS 16:39, 15. Sep 2006 (CEST)

P.S. @ PerKu: Nur so am Rande, Du scheinst da was zu verwechseln. Aranesisch und Aragonesisch sind zwei verschiedene Sprachen. --SCPS 16:48, 15. Sep 2006 (CEST)

@ PerKu (und alle anderen): In Katalonien wird übrigens offiziell die aranesische Bezeichnung Val d'Aran benutzt. So politisch korrekt sind die Katalanen. Müssen sie ja auch, sonst könnten sie kaum begründen, warum in Spanien für die katalanischen Orte die katalanischen Namen benutzt werden sollen. — Daniel FR (Séparée) 14:08, 20. Okt. 2006 (CEST)Beantworten
...und wenn es hier keine weiteren Einreden gibt, werde ich mit dieser Begründung diesen Artikel demnächst wieder nach Val d'Aran verschieben, wo er m. E. hingehört. — Daniel FR (Séparée) 23:59, 7. Nov. 2006 (CET)Beantworten
...und mit meiner moralischen Unterstützung. - Aerocat 07:56, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Hier ist der Einwand: Ich bestreite nicht, dass "Val d'Aran" die offizielle Bezeichnung ist, aber das kann nicht die entscheidende Richtschnur für eine deutschsprachige Enzyklopädie sein – sonst dürfte es die Lemmata Katalonien, Elsass, Florenz, Korsika und viele andere ebenfalls nicht geben. Entscheidend ist, welche Bezeichnung in deutschsprachigen Texten die gebräuchlichste ist, und das ist nun mal "Arantal", s.o. Auf die amtliche Bezeichnung kann man aber noch deutlicher hinweisen, ich mache das gleich mal. --SCPS 10:37, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Das mag ja für das geographische Gebilde "Tal" mit dem Namen "Arantal" gelten. Auch die französische Insel "Corse" wird unter Korsika geführt. Die administrative Einheit Département Corse-du-Sud wird aber unter ihrem Eigennamen geführt und nicht unter Südkorsika. Der gleiche Maßstab sollte für die administrative Einheit Comarca "Val d'Aran". - Aerocat 11:45, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Auch Korsika und das Elsass sind als französische Regionen administrative Einheiten, Katalonien als Autonome Gemeinschaft dito, und selbstverständlich gilt das auch für Städte. --SCPS 11:55, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Lieber SCPS, was du dabei nicht außer Acht lassen solltest – und es wundert mich, dass diesem Argument hier bisher anscheinend kein Gewicht zugemessen wurde – ist, dass das Arantal im Gegensatz zu solchen Entitäten wie Katalonien, Korsika, dem Elsass, den Pyrenäen und ähnlich bedeutsamen Regionen u. ä., grob gesagt, kein Schwein kennt, (Häufigkeitsklasse 22 – (d.h. "der" ist ca. 2^22 mal häufiger als das gesuchte Wort) – 2^22=4.194.304) und damit der deutschen Übersetzung des Eigennamens eine wesentlich geringere Bedeutung für das Allgemeinverständnis zukommt. Somit steht der Verwendung der offiziellen amtlichen Bezeichnung in diesem Fall (und m. E. auch in ähnlich gelagerten Fällen) eigentlich nichts im Weg. (Der Wortschatz der Uni Leipzig listet zwei (!) Fundstellen. Wohl kaum eine signifikante Zahl.) Siehe auch [1], [2] und [3] Ich meine, sonst kannst du auch hingehen und sagen, Móra d'Ebre heißt jetzt Mora am Ebro oder so. — Daniel FR (Séparée) 17:03, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Meine persönliche – nicht im Einklang mit den NK – stehende Position ist die, dass man in einer deutschsprachigen Enzyklopädie deutschsprachige Bezeichnungen verwenden sollte, wenn diese heutzutage gebräuchlich sind (unabhängig davon, ob vielleicht die originalsprachliche Bezeichnung gebräuchlicher ist). Beim Arantal gibt es eine solche (vgl. auch die von Dir angeführten Belege). Im Fall von Móra d'Ebre hingegen ist mir der Gebrauch einer dt. Übersetzung hingegen nicht bekannt (Google findet auch nur eine obskure private Website), insofern wäre "Mora am Ebro" als TF abzulehnen.
Zurück zu den NKs: Hier steht Google gegen die Leipziger Wortschatzsammlung. Letztere kennt aber "Val d'Aran" überhaupt nicht, "Arantal" aber mit HK 22 (genauso wie "Cerdanya"). Auf Google würde ich da weniger geben, da es zum einen nur das Internet berücksichtigt, zum anderen in diesem Fall einen starken Bias zugunsten von Werbung der Tourismusbranche haben dürfte und insofern nicht repräsentativ ist. Natürlich ist das Arantal (auch in seinen originalsprachlichen Bezeichnungen) im deutschen Sprachraum ziemlich unbekannt. Aber ist das ein Grund, eine existierende deutsche Bezeichnung in einer deutschsprachigen Enzyklopädie nicht zu verwenden? (Vgl. auch [4], [5] und [6].) --SCPS 17:31, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Du listest hier drei Beispiele auf, die bestätigen, dass die Spanier für katalanische Orte als Lemma die spanischen Bezeichnung verwenden. Das lässt sich m. E. nicht mit unserem Problem hier vergleichen, immerhin liegen die fraglichen Orte (Valle d'Arán, Gerona, Lérida) auf spanischem Staatsgebiet und unterliegen damit in den Augen vieler Spanier der spanischen Staatsräson, außerdem sind die katalanischen Bezeichnungen erst in den letzten 30 Jahren wieder aufgekommen. (Ich erinnere an das Katalanisch-Verbot unter Franco.) Viele, mittlerweile vielleicht die meisten, Katalanen werden das als spanischen Chauvinismus bzw. Revanchismus bewerten. "Ewiggestrige" gibt es in Spanien auch. Ich möchte hier nur auf die langen und oft kontroversen Diskussionen um die polnischen vs. deutschen Ortsnamen ehemals deutscher Orte in Polen erinnern. Für mich bleibt's dabei: Natürlicherweise müsste dieser Artikel unter dem Lemma "Val d'Aran" stehen. Die Zeiten ändern sich auch, der Trend geht zum Originalnamen, und speziell Katalonien betreffend zur jeweils heimischen Variante. — Daniel FR (Séparée) 17:49, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Ich wollte nur verdeutlichen, dass andere WPs prinzipiell die ihrer Sprache eigenen Bezeichnungen benutzen (nicht nur auf dem eigenen Staatsgebiet: [7], [8], gleichzeitig aber auf den einzig offiziellen Namen in einer anderen Sprache hinweisen (siehe auch den dortigen Weblink zur RAE im Lérida-Artikel) – so würde ich mir das auch für die deutsche WP wünschen. Ich wäre, um noch kurz auf den spanischen Kontext einzugehen, der letzte, der etwas gegen die Förderung der katalanischen Sprache hätte, aber wer den Gebrauch spanischer Exonyme in der spanischen Sprache abschaffen will, hat sie mE nicht mehr alle. Zurück zur Sache: Ich verstehe einfach die Logik nicht, warum eine deutschsprachige Enzyklopädie einen Artikel unter dem Lemma "Val d'Aran" anlegen sollte, der dann beginnt mit "Das Val d'Aran (deutsch: Arantal)...". Ganz abgesehen davon müsste man auch einen stilistisch halbwegs akzeptablen Weg finden, den mit der Situation nicht vertrauten Leser mit der Information zu versorgen, was für eine Sprache "Val d'Aran" eigentlich ist. Die ehemals deutschen Gebiete in MOE sind ein Sonderfall, der sich schlecht zum Vergleichen eignet. Politische Sensibilitäten dürften hier hingegen ausscheiden, irgendwelche revanchistischen Ansprüche deutscherseits auf das Arantal sind mir unbekannt ;) --SCPS 18:07, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Was ich desweiteren etwas ungut finde, ist, dass "Arantal", weil es hier eine deutsche geografische Bezeichnung gibt, als einziger deutscher Name für eine katalanische Comarca steht. Eine etwas blöde Sache, wenn alle anderen Comarques unter ihrer offiziellen amtlichen Benennung in der Wikipedia stehen, nur Val d'Aran unter der deutschen geografischen Bezeichnung Arantal. — Daniel FR (Séparée) 18:25, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Einheitlichkeit finde ich auch eine gute Sache, aber die von einer Enzyklopädie abzubildende Welt ist nun mal nicht einheitlich. Aber gegen eine Verwendung der amtlichen aranesischen Bezeichnung in der Navileiste und der Infobox habe ich nichts einzuwenden. --SCPS 18:42, 8. Nov. 2006 (CET)Beantworten
  • Argument 1 für Verschieben
ich wandere durch das Isèretal - ich lebe in Val-d'Isère, Val-de-Marne oder Val-d’Oise
ich wandere durch das Arantal - ich lebe in Val d'Aran (im übrigen kann man die Existenz eines "Arantals" bezweifeln, da es keinen das Tal durchfließenden Fluss "Aran" gibt. Man müsste vielmehr vom "Oberen Garonnetal" sprechen)
  • Argument 2 für Verschieben
Knackpunkt der Diskussion ist doch, dass ein Bestandteil des Namens "Val d'Aran" ins deutsche übersetzbar ist. Das gilt aber auch für andere Comarques. Trotzdem haben wir (noch?) kein Unteres Empordà oder gar Oberes Land (Katalonien).
Dann bräuchten wir auch ein Batllóhaus und einen Güellpalast. Wollen wir das wirklich?

Aerocat 04:28, 9. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Es geht hier weder darum, künstlich deutsche Übersetzungen zu schaffen, die anderswo nicht gebräuchlich sind (siehe WP:TF), noch darum, existierende deutsche Bezichnungen künstlich zu marginalisieren, sondern einzig und allein darum, dem real existierenden deutschen Sprachgebrauch zu folgen – und aus meiner Sicht darf man da durchaus den vom Leipziger Wortschatz zitierten seriösen Zeitungen mehr Gewicht einräumen als Hänschen Müllers privater Ferienhauswerbung, die Google findet. Der existierende Sprachgebrauch folgt nun mal leider (oder zum Glück) keiner abstrakten Logik, sondern er ist mal so, mal so: Nordirland hier, North Carolina da; Notre Dame hier, Petersdom da; Museum of Modern Art hier, Uffizien da – und eben Val-de-Marne hier, Arantal da. Letzteres hängt vielleicht damit zusammen, dass das Département Val-de-Marne nicht identisch mit dem geographischen Gebilde Marnetal ist, beim Arantal sich hingegen Verwaltungseinheit und geographisches Gebilde decken – wie eben auch bei der administrativen Region und der geographischen Insel Korsika –, aber das nur am Rande. Der Sprachgebrauch ist uneinheitlich, ob es uns passt oder nicht, und es kann nicht der Zweck einer Enzyklopädie sein, ihn zu "verbessern". Wir haben ja auch spanische Autonome Gemeinschaften, die wir mit Exonymen bezeichnen (Katalonien, Andalusien), und andere, die hier ihre amtlichen spanischen Bezeichnungen führen (La Rioja). Entsprechend wäre das Obere Land ziemlich hirnrissig, und auch das Batllóhaus ziemlich merkwürdig, was jedoch keinerlei Konsequenzen für das Arantal hat.
Worauf Du mit der Frage nach der Existenz des Arantals hinauswilsst, verstehe ich beim besten Willen nicht. Gerade im Hochgebirge ist es doch nichts Ungewöhnliches, dass Täler nicht nach den sie durchfließenden Flüssen benannt sind. --SCPS 20:53, 9. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang nochmal selbst zitieren, die Info scheint hier etwas untergegangen zu sein: "Der Wortschatz der Uni Leipzig listet zwei (!) Fundstellen. Wohl kaum eine signifikante Zahl." Weil du meintest: "mehr Gewicht". Also. ? — Daniel FR (Séparée) 23:32, 9. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Leipzig bearbeitet ja nicht die Gesamtheit aller deutschsprachige Publikationen (Google hingegen strebt an, das gesamte Web zu erfassen), sondern scannt eine repräsentative Auswahl. Andere Beispiele für "Arantal" in halbwegs ernstzunehmenden deutschsprachigen Texten: [9], [10], [11], [12]. Die aranesische Sprache hat ja auch eine deutschsprachige Bezeichung. --SCPS 10:32, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Guck mal hier, Beitrag von Sascha Brück (21:42, 9. Nov. 2006), was sagst du dazu? Demnach (was er über die NK schreibt) müssten wir hier Val d'Aran nehmen. (siehe auch Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete)Daniel FR (Séparée) 13:44, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Hm, das stützt wohl eine Verschiebung. Die (mE willkürliche und logisch nicht nachvollziehbare) 15er-Grenze hatte ich wohl verdrängt. Solange die NKs in dieser Form stehen, würde ich mich einem Lemma "Val d'Aran" nicht widersetzen. Allerdings nicht aus Einsicht, sondern aus Respekt gegenüber dem Umstand, dass ein Lexikon allgemeine Regeln braucht. ;-) Beste Grüße, --SCPS 13:59, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Respekt! - Aerocat (Diskussion) (Ceterum censeo ... ) 14:11, 10. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Verschiebungen

[Quelltext bearbeiten]

Ich fand es interessant, hier mal die Verschiebungen zu dokumentieren, die dieser Artikel (ursprünglich angelegt als Arantal) bereits mitgemacht hat (Auszug aus der Artikelhistory):

  • 21:57, 4. Mai. 2003 80.133.180.141 (Diskussion) (neu)
  • 21:28, 7. Okt. 2005 Daniel FR (Diskussion | Beiträge) K (- Arantal wurde nach Val d'Aran verschoben)
  • 16:29, 13. Jun. 2006 Voyager (Diskussion | Beiträge) K (hat Val d'Aran nach Vall d'Aran verschoben: offizielle katalanische Schreibweise)
  • 14:41, 20. Sep. 2006 SCPS (Diskussion | Beiträge) K (hat Vall d'Aran nach Arantal verschoben: Eingedeutschtee Bezeichnung entspr. WP:NK, vgl. Disku.)
  • 14:01, 13. Nov. 2006 Daniel FR (Diskussion | Beiträge) K (hat Arantal nach Val d'Aran verschoben: siehe Artikeldiskussion)

Auch interessant: Die Abstände zwischen den Verschiebungen sind stetig kürzer geworden. Das Interesse an diesem Artikel nimmt zu! ;-) — Daniel FR (Séparée) 12:59, 15. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Aragonesisch

[Quelltext bearbeiten]

Es war in der Diskussion davon die Rede, dass Aragonesisch eine offizielle Sprach im Tal ist. Das ist aber zu einer Verwechslung gekommen. Aragonesich wird von nur noch sehr wenigen Leuten in den aragonesischen Pyrineen gesprochen, die ja an der Grenze zum Val d'Aran liegen. Die Sprache des Tals ist aber ARANESISCH.

Siehe oben meinen Beitrag vom 15.9.06, 16:48. --SCPS 00:08, 26. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Sonderstellung in Katalonien

[Quelltext bearbeiten]

Zur gelegentlichung Verarbeitung im Artikel, ein Auszug aus dem Autonomiestatut 2006:
ARTIKEL 11. DAS ARAN
1. Die aranesische Bevölkerung übt über dieses Autonomiestatut, den Conselh Generau d’Aran und andere eigene Institutionen die Selbstverwaltung aus.
2. Die Bürger Kataloniens und ihre politischen Einrichtungen anerkennen das Aran als dem Okzitanischen zugehörig, mit eigener kultureller, historischer, geographischer und sprachlicher Identität, die es Jahrhunderte hindurch verteidigt hat. Dieses Autonomiestatut anerkennt, schützt und respektiert seine Einzigartigkeit und anerkennt das Aran als besondere territoriale Einheit innerhalb Kataloniens; mittels Sonderrecht ist es Gegenstand speziellen Schutzes.
-- Aerocat 20:22, 2. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Als einziger größerer Teil des spanischen Staatsgebietes liegt es nördlich des Hauptkamms der Pyrenäen.

[Quelltext bearbeiten]

Zweifelhaft, möglicherweise ist es das größte Teilgebiet das an der Nordseite liegt, aber in Navarra/Nafarroa gibt es mehrere Gemeinden die im Ganzen oder teilweise nördlich des Hauptkamms liegen: Luzaide/Valcarlos, Zugarramurdi, Urdazubi/Urdax, Teile von Baztan und ein kleiner Teil von Bera. Die Katalanische, Spanische und Französische Seiten benennen die "Einzelposition" von Val d'Aran nicht, die Englische und Okzitanische schon, ich denke dass sie diskutabel ist und dass der letzte Satz des Abschnitts "Geografie" entfernt werden soll. (nicht signierter Beitrag von 2A02:A461:E1E:1:21B:FCFF:FE75:6ADE (Diskussion) 22:26, 23. Jul. 2021 (CEST))Beantworten

Ich habe den letzten Abschnitt angepasst. (nicht signierter Beitrag von 2A02:A461:E1E:1:21B:FCFF:FE75:6ADE (Diskussion) 16:01, 8. Aug. 2021 (CEST))Beantworten